SRF Global Translations, specialists in nuanced, localized, multilanguage translation of compliance and marketing materials for multinational companies.

SRF Global Translations: MultilanguageTranslations by Literate Humans

Global businesses depend on SRF Global Translations for mindful, nuanced, professional multilanguage translations, and the caring, prompt and professional service that has been the hallmark of our business for the past 30 years.

Unlike other translation companies, we devote ourselves primarily to translations of multilanguage marketing materials and campaigns, translations of corporate codes of ethics and other compliance materials, and custom or specialized projects. We handle complete projects, from the early translation stage to the final stage of design integration and often even printing.
We have a way with words Fortune 1000 corporations, major ad, PR and graphic design and interactive agencies, attorneys, and HR managers count on SRF Global Translations for the multilanguage translation of global marketing, corporate compliance, educational materials.

Founded in 1976, SRF Global Translations is family owned and managed by partners Sloan Friedman, President, Reuby Friedman, Chairman, and B.L. Ochman, Internet strategist.

We regard nuanced, localized translation an inseparable part of effective communication. We also believe that text intended to be read by human beings should be written, edited and proofread by literate humans.

Sure you can hire a cheap translator on the Internet.
But they can't provide coordination of total multilanguage document management -- or tell you the difference between New York City Puerto Rican Spanish and the Spanish spoken in Puerto Rico. Translating for any immigrant community is not the same as translation for overseas markets. Show us a translator living in Spain, with a degree in Spanish literature, who understands New York street Spanish.

SRF Global Translations absolutely guarantees high- fidelity transfer of meaning between languages we translate, along with localization, nuance, and cultural awareness.

It's so much more than just a translation!
We know that literacy rate can be an issue, since for many immigrants, their native language is confined to a spoken level, and their English remains rudimentary. That matters when you are translating compliance, safety or medical information.

Our translators and editors know when to insist that words like ATM, Primary Care Provider, Social Security Number, etc. be translated, and when they should be left in English. They are equally knowledgeable about similar issues in other languages.

Phone Sloan at 212.391.7528 or request a quote on a multilanguage project

03-Apr-2006 By BL Ochman permalink Permalink Email this
digg it +del.icio.us

envelope Email this to a friend







Search


ETHICS CONFESSIONS



Recent Confessions


categories


Recent Posts


Recent Comments


RSS Feeds