« April 2006 | Main | June 2006 »

May 30, 2006

No Morals, No Ethics - No Service

cheap_TV_spots.jpgCheap TV Spots, a Tampa ad agency, announced that it will no longer serve clients whose headquarters or advertising territories are located in the state of South Dakota, or in the cities of Omaha, NE and Black Jack, MO.

The move comes after the passage of legislation in those areas that, the company observes, “cast aside American values.”

Our company policy is, ‘No morals, no ethics - no service.’” said agency spokesman, Jeffrey Hilton.

The banned areas have all recently passed legislation that appear to limit civil liberties or exclude groups based on constitutionally protected factors such as race, gender, sexual orientation and marital status.

The company's press release says:

"Advertising agencies have a bad reputation, deserved or not, for bowing to the will of disingenuous clients. Historically, however, declining to serve such clientele is within the purview of advertising best practices because hateful, sexist and racist messages are not permitted in television advertising. “We simply will not support communities whose leaders seek to weaken the nation with these ignorant and ultimately counterproductive attitudes,” said Hilton."
“While this deeply saddens us, " Hilton said, "we feel it is in the best interest of our company, and a show of respect for our other clients and their customers in the rest of the United States.”


Companies Tout Their Ethics Compliance in Enron's Wake - But Only in English

dresser_rand.jpg"Nothing focuses the mind like the knowledge you will be hanged in a fortnight," said Columbia University business law professor John Coffee.

He's talking about the way corporations are rushing to tout their ethics codes on their websites in the face of the Enron convictions. Unfortunately, they seem to be doing it in English only. Clearly, American companies still have a ways to go toward true globalization.

In addition to its Code of Ethics and its corporate governance guidelines, worldwide oil and gas, chemical, petrochemical, and process industries giant Dresser-Rand, has an Ethics Hotline on its site that:

"permits confidential, anonymous submissions of concerns regarding alleged violations of the Company's Code of Conduct, including concerns with respect to questionable accounting or auditing matters."
Plus, there is a separate website for anonymous reporting of ethics transgressions in several languages, plus phone numbers to call in each country.

While Sarbanes-Oxley requires corporate codes of ethics and other compliance materials to be translated into the languages of the countries where a company does business, as well as into the languages of all of its employees, the entire site is in English.

no_exceptions.jpgFluor Corporation's Code of Ethics lists exceptions as "None." Fluor is one of the world's largest, publicly owned engineering, procurement, construction, and maintenance services companies. Fluor's site also is entirely in English.

via The St Louis Post-Dispatch website

The Pregnant Nun and Other False Cognate Translations

pregnant_nun.jpgHigh school Spanish teachers amuse their students with the story of a hapless American nun, who addressed a Spanish-speaking audience with the words: "Estoy embarazada…"? In Spanish, this innocent expression means "I am pregnant”, which certainly wasn’t what the speaker wanted to convey.

The countless word pairs in related languages with similar form but different meaning, such as the English/Spanish "embarrassed/embarazada", are called "false cognates". They represent a huge challenge not only to Spanish teachers, but also to businesses that must communicate clearly.

Fabric is not fabrica
If "religion" (English), and "religión" (Spanish) mean more or less the same thing, this doesn’t help deciding whether "fabric" and "fábrica" share their meaning too (they don’t, "fábrica" meaning "factory"). The Spanish "goma" can be compared to the English gum in certain contexts, but it would be incorrect to call "goma" the chewing gum (it is "chicle"), or "gomas" the teeth gums (the correct word is "encías").

Spanish speakers, on the other hand, sometimes are tempted to call car tires "gums", directly translating from their common Spanish “gomas”. For the same reason, "grande" is not "grand"; "genial" (Sp.) is not "genial" (Engl.), and "antiguo" is not "antique."

False cognates are dangerous for multinational companies
These false cognates often represent the result of a divergence in meaning between words originally identical; sometimes, though, they are generated by a distorted loan.

The English "guerrilla", a recent loan from Spanish, has acquired the meaning "rebel fighter, insurgent, revolutionary," even though in its language of origin it denotes a specific warfare practice, or the group practicing it. The Spanish word corresponding to the English guerrilla is "guerrillero".

For a company doing multilanguage translation of Sarbanes-Oxley compliance or marketing materials, false cognates can be dangerous, even actionable. The answer: certified multilanguage translations from a translation service like SRF Global Translations.

May 29, 2006

Crashing the Gate: Netroots, Grassroots, and the Rise of People-Powered Politics

by Jerome Armstrong, Markos Moulitsas Zuniga

$13.23


Crashing the Gate, details the amazing changes to the political landscape brought about by blogging and other social media, and explains how this "netroots" movement can help the Democratics to regain power. It's written by by two of the world's most popular progressive political bloggers, Jerome Armstrong (My DD) and Markos Moulitsas Zúniga, (Daily Kos) and it's short, compelling, and, hopeful.

Crashing The Gate also is a fascinating exploration of the blogosphere, liberal patriotism and what's wrong with both parties. In my favorite sections they skewer political consultants and shatter the idea that campaign finance reform will fix anything.

The beauty of the netroots movement is that anyone with something to say can be heard and can have influence. If Democrats read this book, they may learn how to get themselves elected.

May 26, 2006

Japanese Have Fun With Engrish

engrish_can.jpgSRF Global Translations' translators of Japanese see a certain amount of playfulness, that we in the West seem to have lost, in how the Japanese deal with language, especially foreign language. The website www.engrish.com contains a wealth of funny instances of English called to serve in Japanese advertising, with products that target the locals. "Engrish," says the site, "can be simply defined as the humorous English mistakes that appear in Japanese advertising and product design."

Does calling a brand of moist tissues "My Wet" mean that advertisers and marketing specialists in Japan have chosen to ignore the importance of accurate, and culturally sensitive translation? Of course not.

Japanese Text: Ornamentation, Not Information Sells Better
Anyone who has studied the phenomenon will explain that many Japanese marketeers use English text as an element of design, not to convey information. Apparently, merchandise packaging that displays strange alphabetic pictures on it sells better with the Japanese public.

engrish_sign.jpgThis is similar to the fascination with Chinese character tattoos among the Americans, as in both cases language evaporates, leaving the curious residue of its script as an extreme form of ornamentation.

The Engrish site is filled with examples of Engrish in categories including packaging, publications, signs, food, and that old bugaboo, instructions. There are t-shirts, books, even boxer shorts with Engrish phrases for sale on the site.

While the Japanese culture has never been very open to foreign influences, the language has shown extreme flexibility, by freely accepting English words, expressions and proper names, especially when these directly apply to the Western culture.

Ethics Crisis and SRF Global Translations Featured in Metro New York

metro_logo.jpgEthics Crisis and and SRF Global Translations are featured in Paul Berger's Blogarithms colum (p. 4) in Metro New York, the free paper given out all over the city. It's also the biggest newspaper in the world, Berger says, with 61 daily Metro editions in 88 major cities in 19 countries in 18 languages across Europe, North & South America and Asia.

What's the idea behind Ethics Crisis?

Ethics Crisis was created to promote SRF Global Translations, which specializes in translating ethics compliance and marketing materials for multinational corporations. ...we decided to focus on global buisness ethics issues in the blog, providing news, information and resources about translations and ethics compliance. I also added a weird, fun features allowing anonymous confessions of the worst thing people have evver done in business and letting readers rate and comment on the confessions. Bingo!
"Any advice for business owners about blogging?"
Everyone and her dog already has a blog. Make sure you have a good reason to start and sustain a blog. And make it fun. Make your customers smile. Laugh even. ... Hardly any bloggers have any sense of humor.

Wal-Mart Expands Search for Global Ethics Director

Wal-Mart, which has suffered many an ethics crisis, announced recently that it's seeking a global director of ethics,. Now they've handed over the search to headhunter Martha Montag Brown & Associates according to Sox First blog.

"The mission of the Global Ethics Office is to promote Wal-Mart's ethical culture globally," the job description says, making it sound like ethics compliance is a PR tool.

The job description doesn't include salary, but says that the idea candidate will be responsible for "ensuring that ethics is embedded into key business processes" and must have:

  • Impeccable reputation for integrity and judgment; models ethics in all actions; objective and thoughtful. Ability to establish and maintain credibility and trust throughout the company.

  • Discreet and able to protect confidential information.

  • Able and willing to take a difficult or unpopular position if necessary.

  • May 25, 2006

    Al Gore: Climate Change is a Moral Issue, Not a Political One

    gore_myspace.jpgParamount Pictures and Former Vice President Al Gore have begun a broad and brilliant partnership with MySpace to promote the climate change documentary "An Inconvenient Truth." Gore said in a statement, "MySpace has a unique ability to mobilize its community around an urgent cause."

    In the film's trailer, Gore, who introduces himself: "Hello I'm Al Gore, I used to be the next president of the United States," says "This is not a political issue so much as a moral issue."

    Interesting that he used the word moral, which is so closely intertwined with ethics. The definition of ethics, in The Internet Encyclopedia of Philosophy, says "The field of ethics, also called moral philosophy, involves systematizing, defending, and recommending concepts of right and wrong behavior."

    Gore, now the dark horse in the 2008 elections, may have sounded like a jerk when he said he invented the Internet, but he certainly is demonstrating a remarkably astute understanding of how to use it for his cause.

    The documentary's MySpace blog features the trailer, allows ticket purchases, and invites MySpace's more than 70 million registered members to meet and exchange ideas.

    A link to the Climate Crisis website contains a pledge to see An Inconvenient Truth on opening weekend, [this weekend] which has 113.,096 pledges. Among other features, the page offers a "personal environmental impact calculator" for users to assess their personal contribution to global warming. The site also includes related facts and tips for living "green."

    The campaign will culminate in a 10-city MySpace theater buyout on June 16, with free tickets going to select members of "An Inconvenient Truth"'s MySpace community. MySpace is also contributing a significant amount of ad space to raise climate change awareness.

    In addition, MediaPost reports, MySpace's music channel is featuring an artist-on-artist interview between the former vice president and a to-be-announced rock star who is also happens to be part of the MySpace community. The MySpace movies channel will spotlight an interview with the film's director, Davis Guggenheim.

    Vote in the Ethics Crisis Poll

    We've added the Ethics Crisis Poll to our blog. Please use it to express your your opinions on various ethics and compliance questions. You'll find it along the right side of the blog. Tell us what you think.
    Thanks,
    Sloan Friedman

    May 24, 2006

    Blog Widget Provides an International Flavor

    widget.jpgTypepad blog software from Six Apart now offers a Widget Gallery including this "Blog Tattoo"" that generates a "Kanji" (Japanese/Chinese character) at random.

    What's a widget?
    Technically, it's a snippet of HTML and/or JavaScript that you can manage like any other sidebar content module on your blog. Six Apart has partnered with dozens of companies to bring you great new features such as job searching, polls, ways to share video, game playing, weather tracking, and photo sharing.

    From a marketing point of view, it's an extraordinary opportunity for companies to gain high visibility on popular blogs by providing value-added content. It's the wave of the future for corporate marketing.

    A screencast demonstrates how to install Widgets on Typepad.

    What a really extraordinary feature! It would be nice to see one that could do multilanguage translations.

    Does PR News Survey Have an Ethics Problem?

    PR_News.jpgPR News is taking a survey on corporate social responisibility for an upcoming report. Its focus: "How are you communicating your Corporate Responsibility activities and initiatives? "

    PR News' Ethics problem: to answer the survey, you have to give your name, address and phone number. They do not promise to send you a copy of the survey results. They do not list a privacy policy. So then, it would appear that the information is taken so you can be hounded with subscription and spronsorship requests. That does not seem ethical.

    Not to single out only PR News, because many companies use this ploy. In the age of transparency, it would seem a given that people would be given a choice of whether and how they wish to be contacted. Does Sarbanes-Oxley address privacy issues?

    PR News says

    "Results from the survey below will be a step towards a better industry understanding of corporate strategies for communicating Corporate Responsibility programs and initiatives."
    A good place to start: add a privacy policy to the survey form.

    May 23, 2006

    Shoplifter? What Shoplifter?

    I work in IT for a company with hundreds of retail locations. I was walking through one of our stores the other day and I saw a man stuffing a tie into his pocket. I kept going without reporting him as a shoplifter. Would you have called security?

    Marketing Sherpa: How to Market to Tourists in Three Languages

    virginia_beach.jpgVirginia Beach Convention & Visitors Bureau found it was a mistake not to translate their entire website according to a MarketingSherpa case study. (Free access until about June 3, then paid.)

    "Fact is, international visitors have different information needs than Americans do. For example, they may want to know about how the exchange rate benefits them or what U.S. gasoline costs are."

    May 22, 2006

    "Swampy Reed Weed" Disclaiming of Translations Smacks of Ethics Problem

    washington_secretary.jpgIn January 2005, Tom Braman of GovTech News blog pointed out that, for its website, Seattle was paying "a California company, Systran, about $6,000 a year for use of [machine] translation software that takes the English version and currently allows people to view it in Russian, Japanese, French, German, Spanish and Italian."

    Nonetheless, on the official state website for Seattle Secretary of State Sam Reed, his name was "Swampy Weed Reed" in a bungled Chinese translation. The line "Reed proposes statewide mandates to restore public trust" was translated into Chinese as "Swampy weed suggests whole state order recover open trust." The same line in Korean: "A plant reed proposes national mandate to recover public property trust."

    Ethics Breach?
    More than a year later, the site still carries a "translation disclaimer" written in legalese jargon meaning that the state can't vouch for the accuracy of Web translations.

    Translation Disclaimer Translations of the Secretary of State web site are made through an automated/computerized process powered by Systran. Neither the State of Washington nor any agency, officer, or employee of the State of Washington warrants the accuracy, reliability, or timeliness of any information translated by this system and shall not be liable for any losses caused by such reliance on the accuracy, reliability, or timeliness of such information. While every effort is made to ensure the accuracy of the translation, portions may be incorrect. Any person or entity who relies on information obtained from the system does so at his or her own risk.

    If you would like to report a translation error or inaccuracy, please contact us.


    At the least, the state should -- but won't -- pay for people to edit the errors of quirky automated programs.

    Seattle Voting Rights Coalition (mandated by Section 203) member Debbie Hsu says "having no translation is better than having very bad translation."

    Is it ethical for the state to continue to pay for a translation service that is clearly not able to provide certified, nuanced translations that even come close to the meaning of the content it translates?

    Hat tip to Alice Marshall

    Technorati and Edelman Team Up to Translate Blog Searches

    Steve Rubel, Peter Hirshberg at Technorati and Richard Edelman have announced (only in English as far as I can tell) that Technorati and Edelman have teamed up

    "to offer Technorati's analytic tools in Chinese, French, German, Italian and Korean, starting with French in July and continuing into early 2007. That means not only will the user interface be translated into those languages, but the analytic tools themselves will be able to cluster blogs by language."
    A Technorati Japan beta (independent of the Edelman partnership) was recently launched, available to everyone, and "can understand what a user inputs in their native language and then give back related results." As far as I can tell, in English, this means that you can't search in these languages now and get results translated into these languages, but you will be able to as a result of this partnership.

    Available Primitive Machine Translations Not Suitable for Business Use
    What is not clear is how the translations will be done. The announcements sound as if machine translations will be used, augmented with local translations by humans. Given the extremely primitive state of currently available machine translation software, that's a massive, and very expensive, undertaking. If it is what is intended, it would need to involve hundreds, if not thousands of local translators if the all-important nuance and localization of language are to be addressed.

    Right now, machine translations are in a sorry state, generally not suitable for business use. And an incorrectly translated blog post could become a PR landmine in no time flat. SRF Global Translations' Ethics Crisis provides multiple examples of the foibles of Google and BabelFish machine translations.

    Edelman and Technorati are to be congratulated for taking steps toward globalization and recognizing that the world, indeed, is flat. It will be interesting to see how this plays out.

    Related

  • SRF Global Translations Demonstrates the Difference Between Machine and Human Translations

  • Incorrectly Translated Blog Posts Can Be PR Landmines

  • What Does Automated Translation Cost?

  • How to Comment on an Ethics Crisis Blog Post or Confession

    Ethics Crisis blog readers are invited to anonymously confess the most unethical thing they've ever done in business, and to comment on and rate the confessions of others on a scale of one to 10 from "always acceptable" to "never acceptable." Many hundreds of people have rated the confessions, and we want to be sure that all of our readers are familiar with how to make a comment on any Ethics Crisis post.

    Rest assured that, because of the way the process is set up, we actually don't know, and therefore could not reveal, the identity of those who confess to ethics digressions. However, a name and a valid email address is required for comments.

    To comment on a blog post or confession, simply click on the word "comment" under the post. You'll be asked to type your name and a valid email address into a comment form. Your email address will not be made public and will not show on the blog. All comments are subject to approval, so there may be a slight time lapse before your comment appears.

    We're interested in knowing the reasoning behind your ratings of the confessions and what you think of the ratings others have given.

    May 19, 2006

    Translation Tip from SRF Global Translations

    At any conference these days, you're likely to meet participants from Japan, China, India, and several other countries.

    Expand your global marketing opportunities by having your conference presentations translated in advance so you can provide your Power Point and notes in the languages of the conference participants.

    If you're a presenter, ask the conference organizers to tell you the countries of origin of registrants and then submit your Power Point and handouts in those languages.

    Edelman and Technorati to Announce Multilanguage Platform on Monday

    shhh.jpgRumor has it that Edelman and Technorati will formally announce on Monday the details of "a system that will work across seven languages -- PR agencies willl be able to watch seven languages, real time, for your clients," according to Richard Edelman.

    By that I believe he means you'll be able to see translations of blog posts in seven languages. The question is, will they be machine or certified translations by literate humans? Machine translations are pretty laughable at this point.

    Edelman told Dave Weinberger about it during an interview at Syndicate earlier this week.

    Related Posts:
    - SRF Global Translations Demonstrates the Difference Between Machine and Human Translations

    - Incorrectly Translated Blog Posts Can Be PR Landmines

    An Ethical Grey Area

    grey_area.jpg

    Ethical Organizations Must Retain a Sense of Humor

    No doubt about it. ethical issues in business are serious. But Ethics Crisis blog will mix the heavy and the light in discussing corporate ethics issues, for as Dr Simon Longstaff, Executive Director at St James Ethics Centre notes:

    "Although the consequences of unethical conduct can be deadly serious, I suspect that the first step to creating an ethical organisation is to approach the task with a "light tough" [sic]. For a start, we need to learn not to take ourselves so seriously. We are, in many respects, delightfully ridiculous creatures. What often saves us from crossing the line and becoming dangerously ridiculous is our latent capacity to laugh at ourselves; to find humour in our worst moments of folly."

    May 17, 2006

    Is It Unethical to Make Money From Being Unethical?

    ethics_tshirt.jpgIs it unethical to sell t-shirts about an unethical act? You can buy this Ethical Schmethical t-shirt at CafePress. And you can read about the incident that inspired it, "Not Yet in Business School, and Already Flunking Ethics."

    An Inside Job

    I got a $35 million contract from a company because a VP showed me another vendor's bid and gave me the opportunity to improve on it so I would get the business.

    SRF Global Translations: Machine Translation of Chinese Fails Because of Word Order Confusion

    Word order in a sentence can often be very confusing for English into Chinese and Chinese into English machine translation. In Chinese, word order is often the only way of expressing grammatical meaning, according to KaiYu, SRF Global Translations' expert in Asian languages.

    Simple translation software that proceeds on a word-by-word basis will render the sentence "We are going to eat in the morning," as "We go eat morning." More sophisticated software will attempt to reconstruct the context, often with random, if not pathetic results.

    Blogosphere Buzzing About Ethics

    Blogosphere conversation about business ethics issues is definitely growing. Andrea Weckerle's New Millennium PR has a post that summarizes recent ethics discussions.

    Bribed a government official?

    Our company paid a substantial "consulting fee" to an official in another country. We were told by many people that we'd never get a contract that could be worth millions to us without an official's influence.

    ERC: Tone, connotation crucial in multi-language translations of corporate codes of ethics

    In a statement about globalizing a corporate code of ethics, The Ethics Resource Center, the oldest non-profit in the United States devoted to organizational ethics notes:

    "... a pure/literal translation of the [corporate] code [of ethics] may not be sufficient. Translating the code back to the original language might reveal inconsistencies.

    Tone and connotation are fundamental to this technical and sensitive document.

    Related Ethics Crisis Blog Posts:
    - Incorrectly Translated Blog Posts Can Be PR Landmines

    - SRF Global Translations Demonstrates the Difference Between Machine and Human Translations

    Bilingual Website Announces Muji Worldwide Design Competition

    muji.jpgAs the Internet shrinks the world, viral campaigns are going global, and multilingual. Muji, the Japanese company that provides "good quality, low-price natural and simple design proposes rational lifestyles for today's world," is sponsoring the global Design Award

    "calling for entries from all over the world of designs that shake up and stir people. The results will be announced at the Milan Salone. Our first theme is "SUMI", We're asking you to focus your design, not on the major pieces that are central to a room, rather to observe the extremes of the space, the unexplored areas of consciousness. We invite anyone in the world to propose a new Muji product!

    via Trendwatching

    May 16, 2006

    Perfect Machine Translations Are a Long Way Off

    Lots of people seem disappointed that Skype's live translation service isn't a more Star Wars type solution.

    Instead, of an earbud to translate Klingon to English, Skype's voice service is relying on a third-party company staffed with live translators, who, as Arstechnica points out, for $2.99 a minute, "will listen patiently as you try to tell your Korean girlfriend what you think of her new blog post and then translate what you said using traditional tools such as the human brain."

    "... development of machine translation is clearly not quite dead yet, and as algorithms improve and processing power becomes greater and more affordable, it's only a matter of time (though admittedly maybe a long time) before we have access to instant translation between any two languages known to man or Klingon in a little earbud. I want mine to look like a fish."

    Related Ethics Crisis blog entries:
    - SRF Global Translations: Machine Translation of Chinese Lacks Crucial Contextual Understanding
    - CAT vs Machine Translations: Cardiologist vs Proctologist
    - SRF Global Translations Demonstrates the Difference Between Machine and Human Translations

    Ethics is More Than Just Telling the Truth

    "Being ethical is more fundamental than just telling the truth." says Australian publicist Trevor Cook in a podcast interview with Blog Forward about ethics in public relations.

    "Don't just repeat what a client tells you to the media," Cook says. "Ask questions and make sure that what you are putting out is truthful. There is a broader social responsibility involved in PR than just putting forward the client's case like a lawyer."

    Poll: Most students think biz ethics optional

    Most Chicago area high school students queried in a business survey revealed they have a dim view of the need for high ethical standards.
    The survey results didn't surprise Scott Steward, the teacher of the entrepreneurship class at a local high school.
    "I'm fighting the battle of getting my students to not think so much about immediate gratification" and to think instead about how their actions and views can impact the rest of their lives, he said.

    May 15, 2006

    MySpace Post: "bribery is an accepted and usual way of doing business"

    On his MySpace Blog "Everything I Own is Broken", Gerry Alexander addresses the ethics (or lack thereof) of doing business in a foreign country where bribes are expected for accomplishing everyday tasks like getting a driver's license.

    He writes:

    "...If you were to personally pay the bribe, you have taken an unethical action.

    If you go to your manager and he authorises then makes the payment, you have acted ethically.

    This is wrong, foolish and completely unethical in either case as far as I can understand the concept of moral responsibility."

    A similar issue is addressed in one of the anonymous confessions on Ethics Crisis, "We paid for new business in another country." Of the 296 readers who've rated this confession so far, the majority found the practice acceptable.

    Time's Up On Kindness

    To help a young woman with whom I'd had a fling, I wrote her a letter of recommendation that said she'd held a certain position, when actually she was a secretary. The letter did help her to move up in her career. I hadn't seen her in years when a recruiter called me and asked me about the woman's performance in the job I'd said she had. Not wanting to be part of a conspiracy any longer, I said I couldn't remember the woman.

    SRF Global Translations: Machine Translation of Chinese Lacks Crucial Contextual Understanding

    chinese_prosperity.jpgMachine translation limits and failures are especially evident between languages that do not share much cultural background, according to KaiYu, SRF Global Translations' expert in Asian languages. For example, when translating between English and Chinese, context understanding becomes more important than word semantics.

    For example, there is no word for "Hello" in Chinese. The translator can choose to transliterate it as the sound "Hello", using Chinese characters to indicate the sound, but such a choice requires the reader to know in advance what "Hello" means in English. With Chinese audiences other than young generations, "Hello" is thus often translated as "How are you?", which works as "Hello" in most contexts.

    Resource: Over 800 Corporate Codes of Ethics

    Over 800 Codes of Ethics in a wide variety of fields are included in the library of the Illinois Institute of Technology's Center for the Study of Ethics in the Professions website.

    SRF Global Translations specializes in the multi-language translation of corporate codes of ethics and other Sarbanes_Oxley (SOX) compliance materials for multinational companies.

    Business ethics: Change the world

    Good business ethics can change the world, says Wayne Hurlbert at Blog Business World.

    "Practicing strong business ethics is the ultimate win win for everyone."

    May 13, 2006

    SRF Global Translations Services

    Our specialties at SRF Global Translations include:


    • Multilanguage ad and marketing materials. (We don't do parts manuals)
    • Compliance materials:

      from the multilanguage translation of corporate codes of ethics to multilanguage translation and printing of corporate brochures and corporate marketing materials.

    • Multilanguage packaging translations, where exact, localized, natural language translations are crucial.

    • Typesetting in non-alphabetic scripts.

    • Unified multilanguage project management.

    • Short run digital printing and personalized multilanguage printing.

    • Medical and insurance documentation.

    • Multilanguage educational materials.

    • Multilanguage translation of surveys and marketing data.

    • Layout adaptation for matching English with multilanguage scripts.

    • Maintaining global graphic identity of multilanguage marketing campaigns.

    • Multilanguage high resolution, printer ready, output and graphics files.

    • A full range of digital as well as offset printing services

    • Finishing

    • Large format

    • Display graphics printing that can be mounted to any surface

    • plus a full range of prepress services

    May 12, 2006

    Ethicist: The Second Oldest Profession?

    Ethics Crisis Blog: Are we getting more or less ethical?

    "None of the above," said Chris MacDonald, PhD, Assistant Professor in the Philosophy Department at Saint Mary's University (Halifax, Canada) and publisher of The Business Ethics Blog.

    "People have been talking about the decline of ethical values for 2500 years. In the time of Plato and Aristotle there were speeches given about the decline in ethics.

    These were almost never backed up by fact. It is certainly true that reporting on corporate malfeasance is on the rise and sensitivity to wider range of issues is on the rise. But I have never seen any evidence that things are getting worse in terms of ethics.

    People today are less likely to get away with padding expense account, fraud, forgery. A hundred years ago was no culture of accountability.

    "Ethical issues are now front page news," he said, "and it's a lot easier for me to explain what I do for a living now than 10 years ago."

    Ethics Crisis: What role do blogs play?

    MacDonald:

    "They are certainly part of the overall diffusion of information. Monday morning one of the news headlines was about Pfizer accused of conducting unapproved trials on children in Nigeria. I had blogged it almost a full day before it filtered down to other news sources.

    At least some people now get their news,opinions, and analysis through blogs. Bloggers don't always contact two separate reliable sources like the NY Times, and that is part of the difference.

    In some cases blogs cut out the journalist between the expert and the audience. It used to be that my only contact with media was once in a blue moon when a reporter would call me. They come in with their own spin on the story and I would try to enrich and provide perspective.

    At this point I comment on the blog about stories I think are worth commenting on and offer it more or less unmediated. Reporters and producers have to cut the 10 or 15-minute interview to a 10-second sound bite. Bloggers don't."


    Yes Men Survival Ball Yanks Halliburton's Chain

    halliburton-hoax.jpg The Yes Men, a group of environmental and corporate ethics activists pushing a "SurvivaBall", designed to save corporate executives from the effects of global warming, pulled a prank on Halliburton at the Catastrophic Loss conference held at the Ritz-Carlton hotel in Amelia Island, Florida.

    The group, which has pulled similar stunts on Dow Chemical Co. and the World Trade Organization, says it presented the phony global-warming-protection suits -- priced at $100 million each, nonetheless -- to show that corporations are more concerned about profits than taking expensive steps to reduce carbon emissions to reduce global warming.

    The Yes Men distributed a phony press release through e-mail and set up a website, similar to the real Halliburton site. The orb was described as "...essentially a gated community for one."

    "We were targeting Halliburton because they're the most iconic example of companies profiting from global warming, climate changes and even natural disasters like in New Orleans," said a Yes Man who called himself Andy Bichlbaum.
    Mr. Bichlbaum said they're not sure if what they do is legal, but said they think they're moral.
    "Is it legal to do what we're doing? Technically, we don't know. But we've never encountered any trouble with this thing," he said.

    "The SurvivaBall builds on Halliburton's reputation as a disaster and conflict industry innovator," said Wolf. "Just as the Black Plague led to the Renaissance and the Great Deluge gave Noah a monopoly of the animals, so tomorrow's catastrophes could well lead to good - and industry must be ready to seize that good."



    CAT vs Machine Translations: Cardiologist vs Proctologist

    An Ethics Crisis reader asked, what's the difference between Computer-Assisted Translation (CAT) and automated Machine Translation like Google's and BabelFish.

    In Machine Translation, the computer translates the crucial passage from one language to another, and the human translator then corrects the process.

    CAT simply helps to keep the work of a human translator organized and consistent. A main function of CAT Tools is to store text segments translated in the past in special files called Translation Memories (or TM), which are then used as a basis for new translations.

    Both methods make use of computer processing power in different ways. The key is to be aware of the inherent limits and associated risks of each method., and to have an understanding of nuance and local usage.

    Cardiologist vs Progtologist
    If , for example, we are to translate the sentence "If in doubt, talk to your cardiologist" into, say, Hindi, and the TM already has in storage a Hindi match for "If in doubt, talk to your proctologist", the translator would get a fuzzy match for the first sentence and will only have to replace the proctologist with the cardiologist virtually leaving the rest of the sentence intact. The machine will insist it is a 99 percent match. If the translator is not paying extremely close attention, huge problems can ensue.

    When used judiciously, CAT Tools help save time and costs to everyone involved in the translation project. A good translation agency, like SRF Global Translations, can always tell the projects needing this type of computerized assistance from projects that do not require it.

    SRF Global Translations encourages our freelance translators to use CAT Tools only with documents and projects closely related to each other such as product packaging or instructions for use.

    When applied on a new document, a CAT Tool will search for possible matches with what it has already memorized. These matches can be total (100%) or partial (fuzzy), and in the latter case the translator will have to make the necessary adjustments.

    CAT Tools are thus excellent for technical translations such as technical user manuals, in which strict consistency between various modules is a must; because they lower translations costs while preserving overall quality.

    Judicious Translation Requires Literate Humans
    Trusting computerized TMs often means assuming that text segments (usually sentences) function as fundamental text units, which is incorrect, as high-quality translation should approach documents in their entirety and rigid consistency between related documents doesn't automatically guarantee successful communication.

    Variation, or the possibility to choose among different forms of saying the same thing, distinguishes natural languages from artificial ones and is a basic communication tool whenever human beings talk to each other. By strictly relying on previous translations of text modules, CAT Tools sometimes impoverish language needlessly and can only be applied with great caution.

    While it is imperative that an accessory, such as "battery charger", be called the same way in the target language, there is no need to have expressions such as "have a nice day" translated with the exact same wording.

    I'm Really Lazy

    I had a car pick me up pretty much every morning for two years at home and take me the 3 miles to the office and charged it to work.

    May 11, 2006

    What's Your Asian Tattoo Really Say?

    chinese_tattoo.jpgShe thought it said "blood and guts." but it really said "blood and intestines." He thought it said "General Tso's Chicken special" but it really said "gullible white boy." (The tattoo in the photo says "God" and "Beauty".)

    James Morel, CEO of Dr. TATTOFF in Beverly Hills, Calif., says he is seeing a flood of people asking for their Asian tattoos to be removed because of mistranslations.

    "We got a Chinese guy at a convention in Canada who sold us a bunch of sheets," said Mike Bakaty, owner of Fineline Tattoo, the oldest continuously running tattoo parlor in Manhattan. "But even the slightest change in tone or of the stilts in the characters can change the meaning. I always say, 'I know I look Chinese, but I can'twrite Chinese and I can't speak Chinese - and I don't actually look Chinese, either' I think they like it more for the look, anyway."
    Just to be on the safe side, says SRF Global Translations president Sloan Friedman, "you might want to cover your Chinese character tattoo if you are trying to open the Chinese market for your company."

    Report: FBI Lost in Translations

    fbi.jpgAccording to CNN, The FBI is collecting more foreign language material than it is able to translate, with audiotape backlogs now totaling hundreds of thousands of hours in material associated with terrorism and intelligence cases.

    The report, released Monday by Justice Department Inspector General Glenn Fine, blames the FBI's backlog of unreviewed material on an insufficient number of linguists and limitations in information technology systems.

    More than 123,000 hours of audio associated with counterterrorism and 370,000 hours of audio associated with counterintelligence have not been reviewed since 9/11.

    However, the inspector general said,

    "all this unreviewed audio may not necessarily represent critical intelligence information or even material that required translation."
    That would seem a good thing to be certain of, rather than something to guess about. Clearly, establishing multilanguage translation capabilities and hiring more linguists need to made a top priority.

    May 10, 2006

    Um, Does Everyone Say "Um"?

    Not everyone says "um", "er" or "ah" when they hesitate while speaking. It depends upon the language.

    For example, speakers of Mandarin Chinese often say "zhege" which roughly translates as this. In English we say "um", "er", "ah", or other vocalisations for reasons that linguists are not entirely sure about.... "Um", "er", and "ah" are what linguists call "fillers". "Fillers" help conversations continue smoothly.
    via Henry Copeland

    Incorrectly Translated Blog Posts Can Be PR Landmines

    glass_globe.jpgEvery sentence in an incorrectly translated non-English blog post about your company could be a PR minefield, says Sloan Friedman, president of SRF Global Translations.

    "What would happen to most American companies if a blog in a language other than English said something negative about them?" asks Friedman "What if they went to Google or BabelFish, got a wrong translation, or missed the nuance of the language, and responded incorrectly? They could find themselves in a blog swarm, or worse." Even the wrong translation of a positive post could have unforeseen consequences on a firm's reputation, he notes.

    A Special Offer from SRF Global Translations
    To demonstrate the difference between SRF Global Translations' nuanced multilanguage translation and an automated Google or Babel Fish translation, SRF will translate a non-English blog post that mentions a company's name, and a response, for the special price of $US 98. (Back translations are US $125.) "For a small amount of money," Friedman says, "an experienced translation company like SRF Global can help companies avoid potential PR catastrophes."

    How the multilanguage blog post translation process works:

  • Upload a Chinese, Spanish, Italian, or French blog post of up to 200 (or so) words that mentions your company name

  • Receive a certified correct edited version of the post in English

  • Write and upload your company's response to the translated post so SRF Global can translate it into the original language and you can post it on the blog

  • or
  • Upload an English blog post and response that mentions your company and needs to be translated into Chinese, Spanish, Italian, or French.

  • Or you can phone Sloan at 212.291.7525
  • Not Everyone Speaks English
    Google and AltaVista translations are fine for casual, personal use, but they may be inadequate for business use. In the global economy, and especially in the fast-moving blogosphere, Friedman says, companies need to add a certified, reliable translation service to the services they can call on quickly.

    While English is still very much the dominant language in the blogosphere, the top blog in the world is now Chinese movie star Xu Jing Lei's blog, written in Mandarin. Thousands upon thousands of non-English blogs with millions of readers cover business. It's simply not enough to monitor only English language blogs.

    Dumped the Files, Blamed the Audit Agency

    We had an audit coming up and some of our files would probably look pretty sloppy. Nothing illegal, just missing paperwork and proper documentation. We left the files where the audit agency asked us to leave them. I came back later, found the worst ones and tossed them in the dumpster. Then I blamed the audit agency for losing them.

    Key Move: Go Global Out Of The Gate

    black_coffee.jpg"If starting a company sounds tough, doing it in another country might seem downright daunting," says Forbes.

    American Glenn Coggeshell started Black Dot Coffee -- which seems not to have a website -- in Russia.

    "I hear so many excuses from small companies who are afraid of investigating foreign markets first," says Coggeshell. "I just tell them to get on a plane and go there."
    Not so quick! Make sure can provide nuanced, localized translation of your advertising and marketing materials, packaging and point of purchase information.

    My Boss Takes Credit for My Ideas

    My boss is always taking credit for my ideas when we present to clients. I'm sick of it. I called a client after he took credit for my idea in a meeting with them and told them it was my idea. I feel like that might have been unethical. And I think it also makes me look paranoid. Is there a smart and ethical way to get credit for my ideas and not lose my job?

    Coping with the Compliance Headache

    compliance.jpg
    CRMDaily.com reports:

    "The truth is, companies cannot afford to have point solutions for the DEA, DoJ, EPA, FDA, OSHA, and SEC, not to mention state and local requirements. If it is true that more and more business will be driven by regulation in the future, then alignment of business and I.T. is more critical than ever. ...The question becomes how to minimize the impact on business operations."
    The article does not mention multi-language translation of corporate ethics compliance materials,, says Sloan Friedman President of SRF Global Translations, although corporations are required by Sarbanes-Oxley to translate codes of conduct, ethics codes and other corporate compliance material into the languages of the countries in which they do business and of all of its employees.

    John Hagerty, vice president of research at AMR Research, says:

    "the 'overlapping requirements' of the individual compliance mandates mean that the enterprise must have in place nine technologies: an integration infrastructure Relevant Products/Services from Insight; business process management and workflow; learning and education management; content and records management; a data warehouse; a rules engine; an alerting engine; identity and security management Relevant Products/Services from ; and management dashboards and analytics."
    Better add certified multilanguage translation and make that 10!

    May 09, 2006

    In Chinese, Every Sentence Can Turn Into a Minefield

    Commenting on my MarketingProfs Daily Fix Blog post, Why You Need to Monitor Foreign Language Blogs, Gavin Heaton of Servant of Chaos blog said:

    "As Western companies begin to engage more with China, there will be a pressing need for good language skills. When every character has a unique story, every sentence can turn into a minefield. And China is one country where having a good reputation is paramount."

    Depending on machine translations can be dangerous to corporate reputation.

    AASCB Conference: Ethics in Business Schools

    integrity.jpgIntegrity is Everything: Ethics and Governance Conference of the AACSB presents an opportunity to hear, compare and analyze the critical role of ethical practices in today's modern business schools.

    We paid for new business in another country

    Our company paid a substantial "consulting fee" to an official in another country. We were told by many people that we'd never get a contract (that could be worth millions to us) without an official's influence. We could have stood on principle and refused. But we paid, and we got the account.

    May 08, 2006

    Covering for a friend

    I got a good friend of mine a consulting contract with my company. He's very capable, but I know he's been slacking off. I also know he's got a lot going on outside of work, so I've covered for him several times. Now my boss is asking me if he should renew my friend's contract. I am going to say no because I don't want to risk my job. But I feel like I'm screwing my buddy.

    Dilbert's Worried About Ethics Too

    dilbert_ethics1.jpgdilbert_ethics2.jpg
    Like SRF Global Translations, Scott Adams's Dilbert has ethics on his mind too.

    SRF Global Translations' Corporate Ethics and Compliance News Links

    Ex-mayor not guilty of ethics violation
    Former Mayor Jack Zisa did not violate state law when he voted to pave a city parking lot where his private business leased space, an appellate court ruled Monday.

    DirectTV Techs: Policy Makes Lying Part Of Job
    A group of DirectTV satellite technicians who have installed systems in homes across Central Florida say company policy creates an environment where lying to customers is part of the job, according to an investigation.

    Shareholders let Central Equity go

    Australian property developer Central Equity will be privatised by the end of next month after shareholders supported a push by three of the directors to have it removed from the Australian Stock Exchange.
    Financial adviser Graham Middleton, who led the campaign against the company, said the directors were paid far too much for a company of its size. "Their management salaries are not in line with corporate ethics."

    Crime Stoppers Multi-Language Translation Tip Taking Service Now Available throughout British Columbia
    British Columbia citizens with information about criminal activity will now be able to provide anonymous tips to Crime Stoppers in any one of 115 different languages.

    Paid Bonus For Competitors' Proprietary Info

    I hired, and gave a large signing bonus to, a key employee of our main competitor so I could get the details on their proprietary process.

    What Does Automated Translation Cost?

    maxwell.jpgGizmodo, one of the most popular blogs on the planet, stays ahead of the pack by trolling new product announcements in many languages since products often launch in other countries before the United States. They apparently often rely on free Google automoated translations, which are often worth what they cost. This post refers to a Google automated translation of promotional material about a new Maxell Fuel Cell as "bastardized". No wonder, here's the translation:

    "The Hitachi マクセル corporation (President execution part: The Tsunoda justice person), the hydrogen occurrence system by the reaction with the water and the aluminum was established, the fuel cell which designates this system as hydrogen occurrence source was developed. Furthermore 10 watts which use this fuel cell (W) it succeeded in the development of class Mobile power source, it was possible to operate the note PC."
    USB Hot Doing
    usb_drink_cooler.jpgGizmodo discusses another bad Google automated translation here in a post about a USB drink cooling and heating device from Japan. Here's the Google automated translation:
    "USB hot doing, if you use cool", connecting to USB of the personal computer, just change the switch hot and cool possibility, are the epoch-making commodity!...At the company and the like, when also it is difficult to guarantee the power source your own, it is but, "USB hot doing, if cool", connecting to USB of the personal computer, because it can leave on the nook of the desk, when liking with anytime, you can drink cool, warm drinking ones!!"
    Got that? The automated Google translation of the operating instructions must be a lot of fun too.

    Patagonia: Earth's New Finger

    patagonia.jpgSloan Friedman, president of SRF Global Translations, pointed out this translation from the Visit Chile website.

    Patagonia is the scene of the world's great adventures. Even if we know little of the place, the name itself inhabits our subconscious, whispering of an unknown finger of the earth.

    Some bad translations are harmless, even charming, but there are many stories about bad translations' impact on multinational businesses. Please do share any bad trasnslations that you find with us.

    How Deep is the Ethics Crisis?

    bad_apple_small.jpgJohn Bogle, the founder of Vanguard Group, maintained that unethical executives are not just "a few bad apples," in a prescient 2003 Forbes article by Stewart Pinkerton.

    Bogle contends "the barrel itself--the very structure that holds all these apples--is bad."

    Bogle concedes a call for virtue in corporate and investment America may sound hollow. But in the long run, he says, taking the high road is the only alternative.

    Promoted My Wife's Best Friend's Husband

    I promoted an employee whose wife is my wife's best friend instead of another employee who actually was more qualified and has been with the company longer. I believe the man I promoted is more likely to be loyal because of this friendship.

    May 05, 2006

    Going Global: Accurate Multilanguage Translations are Crucial

    RoosterEarth.jpg

    "Don't think for a minute that jumping into the export market is a sure ticket to sales success. But if you develop an international action-plan and cultivate one other fundamental competency --"stick-to-itiveness" -- before you go global, your chances for success overseas will certainly improve."
    That's what Laurel Delaney, writes in MarketingProfs Daily Fix Blog today. But Delaney, a well-known "border buster," leaves a very important and fundamental requirement for global business success out of the post:
    Make sure your sales, marketing, point-of-purchase and instructional materials, packaging and business cards are correctly translated into the language of the countries in which you want to do business.

    Took Friends Out on My New Biz Expense Account

    I often take my wife and our best friends out to dinner and a show or a game on my expense account and say I was trying to get one of them to become a client. We can easily spend $1000 in an evening.

    Here's a Great Global Business News Site

    global_news.jpgGlobal news junkies will love this site.

    via Global Small Business Blog

    A Titillating Ethics Transgression Gets Charity Exec Six Years

    In a titillating tale that sounds more like a Hollywood script than a business story, an executive at the charitable organization, Manhattan Cardiovascular Research Foundation, admitted to stealing $237,162 and spending most of it on services provided by a Columbus, Ohio-based dominatrix called Lady Sage He was sentenced to six years in jail and his wife has filed for divorce. (What? You thought business ethics stories were going to be boring?)

    According to the Sidney Australia Herald, Sage lists her services at $US250 for the first hour and $US200 for each additional hour. Lady Sage also commands $US1,000 a day in travel expenses if she has to beat a customer on his own turf.

    Chris MacDonald at Business Ethics Blog says:

    "his story also shows that the term "business ethics" needs to be interpreted broadly, as referring to ethical issues that arise in all sorts of organizations (not just for-profit corporations)."

    Study: World Wide Web Really Global at Last

    small_world.jpgThe World Wide Web is finally living up to its name according to the sixth annual "E-readiness Rankings" of the world's largest economies, published by the Economist Intelligence Unit (EIU), using a model developed together with the IBM Institute for Business Value. The world is more "e-ready" than ever, with over 1 billion Internet users and 2 billion mobile-phone users worldwide.

    "This is the first time we see a level playing field between developed and developing nations in terms of connectivity," IBM's Peter Korsten told Reuters.

    "Economic progress is increasingly dependent on innovations in the use of technology," said George Pohle of IBM.

    Companies competing in the global marketiplace need reliable multilanguage translation capabilities in order to complete. Multilanguage translations of websites, packaging, advertising, marketing and corporate codes of conduct and ethics compliance materials need to be done correctly and with nuanced understanding of local usage.


    May 04, 2006

    SRF Global Translations Demonstrates the Difference Between Machine and Human Translations

    fishy.jpgWhat's the difference between a machine translation by AltaVista's BabelFish or Google Language Tools and a nuanced, professional translation by a literate human at SRF Global Translations? Here's a demonstration.

    Machine translations can be quite a hoot. Unless you are depending on them in business. "Misled ladies and horsemen of marketing:" began the advice in the BabelFish translation (to English) of a blog post -- written in Spanish -- by Andres Bianciotto, manager of Area6, Mexico, on his blog, Verborragia, about the recent Chevy Apprentice make-your-own-commercial contest.

    Here's Bianciotto's original post, in Spanish:

    Chevrolet lanzo una campana al estilo "publicidad 2.0" donde publico en linea una serie de elementos (musica, secuencias de video, imagenes, etc) para que cualquier persona pudiera componer un anuncio sobre la nueva Chevy Tahoe y ganar una pila de premios.

    Esta bueno, si esto se hacia bien, Chevrolet podria aprender mucho de como sus clientes (o cualquier individuo interesado en hacerse con los premios) veian y expresaban las caracteristicas del producto.

    Lo malo, es que la gente esta produciendo anuncios TAN contrarios, que ahora en GM lloran y los borran.

    Despistadas damas y caballeros de marketing y publicidad de GM: no se trata de "dejar que la red forme el mensaje, del que despues nos aduenamos", se trata de hacer un producto u ofrecer un servicio f*&#ing amazing. Asi si uno deja que la gente disene los anuncios.

    Mientras eso no ocurra, hagan un anuncio, compren TV y revistas, y taladren el "mensaje" a la gente en la cabeza a fuerza de repeticiones, no de dialogo.


    Here's the nuanced, certified translation created by a literate human at SRF Global Translations:
    Chevrolet launched a campaign in the style of "Web 2.0", by publishing a series of items online (music, video clips, images), so that anyone could compose a commercial on the new Chevy Tahoe and have a chance of winning from a large pool of prizes.

    Well, had this been done properly, Chevrolet could have learned a lot about how its clients (or anyone interested in getting a prize) see and feel about the features of their product.

    The problem is that people are coming up with commercials SO hostile, that now people in GM are crying over the feedback and deleting it.


    Here's Google's automatic translation:
    Chevrolet sent to a campaign to the style "publicity 2,0" where it published a series of elements in line (music, sequences of video, images, etc) so that any person could compose an announcement on the new Chevy Tahoe and gain a battery of prizes.

    It is good, if this became or, Chevrolet could learn much of how their clients (or any individual interested in taking control of the prizes) saw and expressed the characteristics of the product. The bad thing, is that people are producing SO opposite announcements, that now in GM they cry and they erase them.

    Confused ladies and horsemen of marketing and publicity of GM: one is not "to leave network it forms the message, which later we appropriated ourselves", is to make a product or to offer a service f*&# amazing. Thus yes one leaves people it designs the announcements. While that does not happen, they make an announcement, they buy TV and magazines, and they drill the "message" to people in the head by force of repetitions, not of dialogue."


    Here (he he) is the BabelFish translation:
    "Chevrolet sent to a campaign to the style "publicity 2.0" where it published a series of elements in line (music, sequences of video, images, etc) so that any person could compose an announcement on the new Chevy Tahoe and gain a battery of prizes.

    It is good, if this became or, Chevrolet could learn much of how their clients (or any individual interested in taking control of the prizes) saw and expressed the characteristics of the product. The bad thing, is that people are producing SO opposite announcements, that now in GM they cry and they erase them.

    Confused ladies and horsemen of marketing and publicity of GM: one is not "to leave network it forms the message, which later we appropriated ourselves", is to make a product or to offer a service f*&#*g amazing.

    Thus yes one leaves people it designs the announcements. While that does not happen, they make an announcement, they buy TV and magazines, and they drill the "message" to people in the head by force of repetitions, not of dialogue."

    Got that confused ladies and horsemen?

    Google and Babel Fish: Worth What You Pay forThem
    Ardian at SRF Global Translations explained:

    "The purpose of machine translation is to let people who do not speak the source language get a quick idea about the contents of the text. The results are often funny, because the machine cannot properly construe the metaphoric and idiomatic uses of words, and comes up with silly mistakes.

    "Damas y caballeros", for example, is a very common Spanish expression for "ladies and gentlemen"; the Babelfish machine here translates "caballeros" as "horsemen" and the result is funny, because the text is obviously not targeted at horsemen.

    The Spanish "pila de premios" is rendered as "battery of prizes", because "pila" also translates as "battery", and the machine often picks the most probable of the various meanings of a word. Babelfish is a free translation program, so one cannot expect much from it. As a rule of thumb, free translation programs should only be used as a preliminary tool, before having the texts translated by human beings.

    If you "ladies and horsemen of marketing" find BabelFish and Google translations confusing, email or call Sloan Friedman at SRF Global Translations at 212. 391.7528 for a professional translation. Don't leave English without him.

    Related posts:
    -
    How Culturally Biased is Technorati?

    - Incorrectly Translated Blog Posts Can Be PR Landmines

    Half for Me, Half for the YMCA

    The YMCA allows people to pay a fee to use the facilities for one-day. Back then I think we charged $8 per person for a full day's pass. We sold around 10 day passes a day, or we could have sold 10 per day. For two years, I took half of them and never put them in the system and pocketed the money.

    Adrants: Blog Launched to Explore Business Ethics, Provide Translation Services

    Steve Hall at adrants wrote:

    B.L. Ochman has launched Ethics Crisis, a weblog for SRF Global Translations which specializes in multilanguage translations and printing of corporate compliance materials, brochures, marketing and advertising materials for multinational companies. With the launch of the blog, Ochman hopes to bring together the company's marketing, ecommerce and customer feedback. Covering the broad topic of business ethincs, the blog will report on global business ethics issues and offer readers the ability to anonymously confess unethical things they have done in business as well as rate the severity of other's confessions. For SRF Global Translation customer, the blog also serves as a means through which customers can obtain a quote, upload files for translation, adhere to various compliance issues under Sarbanes-Oxley, gain unifies management of multilanguage project management and pay online for these services.

    Pocketed Cash and Blamed It on Another Office Thief

    After discovering one of our new-hires was printing heself some money orders, I pocketed some extra cash assuming it would be blamed on her. Of course it was.

    Ventura Paper Uproar: Ethical Lapse or Business as Usual?

    The newsroom at the Ventura County Star is in an uproar about an ethics violation by Managing Editor Richard Luna, The issue forced a mass meeting with the publisher--and prompted the paper to bring in parent company E.W. Scripps' human resources director.

    Luna's ethics transgression?

    "He put pressure on a sports reporter to obtain press credentials for him to attend two Final Four college basketball tournament games. He did not report on the games, and would not ordinarily have qualified for the credentials."

    Journalists and others at the paper say there has been a frustrating lack of transparency in the investigation process. Nothing has been published in the paper about the alleged ethical breaches, and how the managing editor was disciplined has not been disclosed.

    Is this an ethical compliance issue or business as usual? An Editor & Publisher article did not say whether the Scripps' corporate code of ethics has rules for asking favors.

    Every publicly traded company is required under Sarbanes-Oxley to have a corporate code of ethics and to translate it into the languages spoken by its employees and of the countries in which it operates.

    via Editor & Publisher, Hat tip to Jennifer LeClaire

    I Stole My Girlfriend's Ideas from a Business Pitch

    I helped my girlfriend write a pitch for what would have been the biggest account her company ever won. Half way through, I learned that my company was also pitching the client. I told them some of what she was proposing. I didn't tell her my company pitched too until after both pitches had been sent. I felt like a heel, but it was just business.

    I Bought Software on the Company Account After I Left

    Left a company on less than amicable terms. Reminded them on the way out that I would no longer need my company CompuServe account and they should discontinue it. Several months later, it was still running, and I used it to register some shareware--two or three apps, total price less than $50. (Subscription was about $10/month.) A month or two later, they finally discontinued payment on the CompuServe account.

    Chinese Blogger Is Now the World's Most Popular. Look Out English!

    chinese_blogger.jpg
    Xu Jing Lei, the Chinese movie celebrity who regularly gets thousands of comments and hundreds of thousands of page views for each article she writes, is now the most popular blogger in the world, according to blog monitoring service Technorati -- and she's writing in Chinese, not English.

    Technorati responded to criticism about its English language bias by blogger Sam Flemming on his "China Word of Mouth" blog.

    Xu Jing Lei displaced Boing Boing and Gizmodo, which each have millions of readers. Multilanguage translations will grow exponentially in importance as bloggers join the global conversation.

    "Machine translations by Google, Babel Fish and others are often laughable," says Sloan Friedman, president of SRF Global Translations, publisher of the Ethics Crisis blog. "Companies need to be prepared to understand what is being said about them by bloggers in any language, and if they're smart, they'll have a certified multilanguage translation service like ours on call. Blog swarms happen quickly and they can have a huge impact on a company's business. And after all, you can't put out a fire if you don't even see the smoke."

    Media Coverage of SRF Global's Ethics Crisis Blog

    ethics_crisis.jpgSRF Global Translation's Ethics Crisis blog is off to a flying start with media coverage covering the launch:

    Adrants

    "Covering the broad topic of business ethics, the blog will report on global business ethics issues and offer readers the ability to anonymously confess unethical things they have done in business as well as rate the severity of other's confessions. For SRF Global Translation customer, the blog also serves as a means through which customers can obtain a quote, upload files for translation, adhere to various compliance issues under Sarbanes-Oxley, gain unifies management of multilanguage project management and pay online for these services."

    CEO Bloggers
    "The cleverest tack I've seen lately is one taken by the Ethics Crisis blog. It's the marketing companion to a business called SRF Global Translations. (The blog appears to be the company's Web site, as well.)"

    MarketingProfs Daily Fix Blog
    "The best part of the site is the "ethics confessions": Readers are invited to anonymously confess the most unethical thing they've ever done in business, and to comment on and rate the confessions of others on a scale of one to five from "always acceptable" to "never acceptable."

    Micropersuasion

    May 03, 2006

    MarketingProfs Blog: Business Confessions on Ethics Crisis Blolg

    Ann Handley at MarketingProfs Daily Fix blog wrote:

    The best part of the [Ethics Crisis Blog] site is the ethics confessions: Readers are invited to anonymously confess the most unethical thing they've ever done in business, and to comment on and rate the confessions of others on a scale of one to 10 from "always acceptable" to "never acceptable."

    BlogWrite for CEOS: Ethics Crisis is Clever Tack

    BlogWrite for CEOs said:

    The cleverest tack I've seen lately is one taken by the Ethics Crisis blog. It's the marketing companion to a business called SRF Global Translations.

    SRF is a family-run business established in 1976 that provides "mindful, nuanced, professional multilanguage translations" of unglamorous materials like corporate codes of ethics and compliance documents.

    Not the kind of widgets that make you say "cool" but certainly a very useful service.

    Ethics confession: My boss steals from petty cash. I say nothing.

    My boss regularly steals from petty cash: $10, $20 there. I've seen him do it for years, and I look the other way. It's not my money, and I'm not a rat.

    Time's Up! No Action on Connecticut Ethics Bill

    white_rabbit.jpgThe Judiciary Committee of the Connecticut State legislature went home without acting on ethics legislation that included campaign finance reform.

    Rep. Christopher L. Caruso, chairman of the Government Administration and Elections Committee and one of the leading supporters of the ethics measure said:

    "So far, the actions of this assembly show we are not taking [ethics] seriously"

    Democrats accused Republicans of filibustering the legislation, but Republicans responded that the meeting was too short to consider the bills.

    about ethics crisis

    Ethics Crisis is a blog about global business ethics, from SRF Global Translations, specialists in nuanced, localized, multilanguage translations of ethics compliance, marketing and advertising materials for multinational companies.

    Readers are invited to anonymously confess the most unethical thing they've ever done in business, and to comment on and rate the confessions of others on a scale of one to 10 from "always acceptable" to "never acceptable."

    To comment on a blog post or confession, simply click on the word "comment" under the post. You'll be asked for your name and a valid email address. Your email address will not be made public and will not show on the blog. All comments are subject to approval, so there may be a slight time lapse before your comment appears.

    We hope that Ethics Crisis demonstrates that blogs have evolved way beyond pontificating. The next generation of blogs are perfect vehicles for the combination of marketing, industry news, customer-created content and e-commerce. SRF Global Translations welcomes your participation, comments, news and business.

    Sloan Friedman
    President
    SRF Global Translations

    B.L. Ochman
    Blogger-in-chief
    Ethics Crisis

    Welcome to Ethics Crisis Blog

    Welcome! This is SRF Global Translations new Ethics Crisis Blog, written by well-known blogger B.L. Ochman.

    SRF Global Translations specializes in mindful, nuanced multilanguage translation of ethics compliance materials for multinational companies.

    Ethics Crisis Blog will cover global business ethics issues, with a bit of a twist. Please subscribe to the Ethics Crisis Blog's RSS feed so you can read and rate the ethics confessions, which are already getting juicy.

    Thank You,
    Sloan Friedman, President
    SRF Global Translations

    May 01, 2006

    Snuck in and then won the $300+ door prize

    I went to an industry event and didn't pay to get in because nobody was at the door when I arrived.

    I put my business card in a door prize drawing and won an electronic device worth more than $300. It's something I've wanted for a long time.

    Of course I billed my company for the cost of admission. For a minute, I felt like I should mail the event office a check. But the feeling passed pretty fast.