SRF Global Translations, specialists in nuanced, localized, multilanguage translation of compliance and marketing materials for multinational companies.

Incorrectly Translated Blog Posts Can Be PR Landmines

glass_globe.jpgEvery sentence in an incorrectly translated non-English blog post about your company could be a PR minefield, says Sloan Friedman, president of SRF Global Translations.

"What would happen to most American companies if a blog in a language other than English said something negative about them?" asks Friedman "What if they went to Google or BabelFish, got a wrong translation, or missed the nuance of the language, and responded incorrectly? They could find themselves in a blog swarm, or worse." Even the wrong translation of a positive post could have unforeseen consequences on a firm's reputation, he notes.

A Special Offer from SRF Global Translations
To demonstrate the difference between SRF Global Translations' nuanced multilanguage translation and an automated Google or Babel Fish translation, SRF will translate a non-English blog post that mentions a company's name, and a response, for the special price of $US 98. (Back translations are US $125.) "For a small amount of money," Friedman says, "an experienced translation company like SRF Global can help companies avoid potential PR catastrophes."

How the multilanguage blog post translation process works:

  • Upload a Chinese, Spanish, Italian, or French blog post of up to 200 (or so) words that mentions your company name

  • Receive a certified correct edited version of the post in English

  • Write and upload your company's response to the translated post so SRF Global can translate it into the original language and you can post it on the blog

  • or
  • Upload an English blog post and response that mentions your company and needs to be translated into Chinese, Spanish, Italian, or French.

  • Or you can phone Sloan at 212.291.7525
  • Not Everyone Speaks English
    Google and AltaVista translations are fine for casual, personal use, but they may be inadequate for business use. In the global economy, and especially in the fast-moving blogosphere, Friedman says, companies need to add a certified, reliable translation service to the services they can call on quickly.

    While English is still very much the dominant language in the blogosphere, the top blog in the world is now Chinese movie star Xu Jing Lei's blog, written in Mandarin. Thousands upon thousands of non-English blogs with millions of readers cover business. It's simply not enough to monitor only English language blogs.

    envelope Email this to a friend







    Search


    ETHICS CONFESSIONS



    Recent Confessions


    categories


    Recent Posts


    Recent Comments


    RSS Feeds