Match.com's Theme Lost in Multilanguage Translation

Love is complicated. Match.com is simple." is online dating service match.com's theme. It's broadcast on TV, radio and billboards across the United States. But this nuanced brand message was lost in translation to singles in Europe, Asia and South America.
"We learned that it was not just about taking the copy off our English site and translating it," says Match.com Chief Operating Officer Joe Cohen, who oversees the company's international operations and expansion efforts. He now understands that localizing a website is very different from translating it.
SRF Global Translations specialzes in the multilanguage translation of marketing and advertising materials for multinational companies. "SRF Global Translations absolutely guarantees high-fidelity transfer of meaning between languages we translate, along with localization, nuance, and cultural awareness, says SRF President Sloan Friedman.
Pepsi's ethics are just, well, refreshing, says
According to
New York Times technology columnist David Pogue raised an
Bad enough we have to deal with the possibility of a global pandemic. Now we need to worry that translations of published warnings aren't reaching the World Health Organization for as long as three months, according to the current issue of Nature Magazine (Subscription required). Why doesn't the World Health Organization or the US government use a translation service for relevant multilanguage health publications?
Has Silicon Alley entered the McCarthy era for business ethics? A widening federal investigation into suspicious stock options allocations at least 57 companies, including 25 based in Silicon Valley is "rattling corporate boardrooms, entrepreneurs and rank-and-file workers alike," according to the